¿La traición a Junot Díaz?

junotEn la imagen: Portada del libro La breve y maravillosa vida de Óscar Wao. ©Orlando Santos

Ya van saliendo reacciones ante la versión en español «aplatanado» del libro de Junot Díaz «La breve y maravillosa vida de Óscar Wao» y en Clave Digital, J. R. Albaine Pons expone su postura ante esta versión editada por Alfaguara:

Los traductores, los comerciantes, no sólo le quitan el significado al título, también desalojan de simbolismo nuestro viacrucis de sangre, al cambiar la portada del original por una rubia platinada perdida en una one way. (…) No sólo no nos venden ni nos traducen, cuando lo hacen nos quitan el espejo y nos colocan una fotografía light y santurrona.

¿Qué creen aquellos que han comprado esta versión del libro? ¿Le resta calidad a la expuesta por Díaz en su versión original, en inglés? Gracias a Argénida Romero por el enlace.

7 comentarios

  1. … pues con perdón de los puristas repetiré una frase que le escuché al propio Junot, cuestionado al respecto en Diario Libre AM : «para empezar, vivimos en una sociedad traducida…»
    Chicos, no se afanen, la estructura y el valor conceptual de la historia de Oscar Wao están ahí, los «errores» en la traducción son pequeñeces y no rebajan ni un ápice los méritos de la obra… por otra parte, a mí en lo personal la portada me parece muy interesante y me sorprende que sean precisamente jóvenes los que defiendan corrientes de literalidad… ojalá el impulso de análisis a esta novela caminara por temas más profundos…

  2. “Expliquenme ustedes qué es el spanglish…
    yo sinceramente no entiendo esta mierda”

    Junot Díaz, mientras respondía preguntas durante la puesta en circulación de esta versión hace unos días.

    Leí la versión en inglés, y para poder hacer el trabajo que me correspondía también me aferré a leer esta versión editada por Alfaguara. En lo personal creo que jamás es posible, en ninguna edición de cualquier obra, plasmar la originalidad de la primera fruto del autor. Sin embargo, no creo que esta versión sea «mala», si no mas bien un intento acertado de «aplatanar» (si es que podríamos lograr hacer esto último; tomando en cuenta que nuestro «español dominicano» se reinventa cada tres segundos), una obra que se caracteriza en gran parte por utilizar palabras en dos idiomas que cada vez son más cercanos.

    A Harold

    Hermano, seas quien seas, no cometas la estupidez de pecar por causa de la ignorancia. Cuando puedas, lee esta obra, y todas las que puedas para que tengas una opinión PROPIA.

    A Desiree
    Precisamente es mi punto de vista… estos «errores» de traducción no forman ni siquiera un pequeño grano de arena en el universo de esta obra. Gracias por el comentario sobre la portada.

  3. La portada de alfaguara me gusta más, ya que representa mejor las influencias de la novela.

    J.R. necesita clases de inglés. Ya que no se puede tomar literalmente la palabra wondrous, maravillosa, ya que ha cierta ironía en ella.

    El artículo de Clave Digital está flojo. No se puede esperar que una traducción sea como la original, ni tampoco creo que una traducción sea una traición, especialmente cuando el autor ha sido parte del proceso y ha aprobado la traducción. El manejo del lenguaje de Junot, en su obra en inglés, pierde magia cuando se traduce, para nadie eso es un secreto. Lo importante es que ya la gente que Junot más quiere, tendrán la oportunidad de leer esa obra galardonada, en un idioma que podrán entender. Criticar las pequeñeces no nos llevan a nada.

  4. FELICITACIONES A YUNIOR DIAZ POR SU EXCELENTE OBRA, OJALA MAS DOMINICANOS TOMARAN LA INICIATIVA DE ESCRIBIR MAS.

    POR OTRO LADO, EL SPANGLISH EN MI OPINION COMO QUIERA QUE SE VEA ES UN INSULTO A CERVANTES, A BENITO PEREZ GARDOZ,A JUAN PABLO DUARTE, A JUAN BOSH, A BALAGUER Y A VINCHO CASTILLO ENTRE OTROS MUCHOS, POR PONER UN EJEMPLO DE TODOS LOS AMBITOS. EL SPANGLISH NO SE JUSTIFICA BAJO NINGUNA EXCEPCION.

    QUIEN ESCRIBE HABLA ESPAÑOL, INGLES Y FRANCES.

Los comentarios están cerrados.